Juremy - L'outil de recherche terminologique pour la traduction technique propre à l'UE.

Trouver la terminologie appropriée ne doit pas être une tâche laborieuse.

Jusqu’à présent, les traducteurs et traductrices passaient plusieurs heures par jour à effectuer des recherches terminologiques.

Et si vous confiiez ce travail fastidieux et répétitif à Juremy ? Une seule recherche sur Juremy.com vous permettra de trouver le terme que vous cherchez en quelques secondes.

Juremy puise la terminologie dans les publications des bases terminologiques juridiques approuvées par les institutions européennes. Grâce à Juremy, vous obtenez instantanément les correspondances bilingues de termes et d’expressions provenant des deux bases de données fiables de l’UE dans ce domaine : EUR-Lex et IATE. Bénéficiez d’une augmentation de votre productivité en matière de recherche terminologique dans les 24 langues de l’UE.

Commencez votre essai gratuit
Essayez gratuitement pendant 14 jours | Sans carte de crédit requise

4 raisons d’utiliser Juremy

Des sources fiables pour vos recherches de terminologie

Juremy.com permet d’effectuer des recherches contextuelles en une fraction de seconde. L’outil est conçu pour répondre aux besoins des spécialistes de la traduction et de l’interprétation technique, légale et institutionnelle. Il est compatible avec les 24 langues officielles de l’UE.

Le corpus EUR-Lex et IATE couvre un large spectre de sujets juridiques et professionnels.

Confidentialité totale des données

Le texte de votre requête est crypté en toute sécurité, traité par des serveurs au sein de l'UE et n'est jamais stocké sur des supports permanents.

Nous ne mettons en place aucune conservation de vos données, pas même à des fins d’assurance qualité. Cela s’applique de la même manière à l’utilisation gratuite et à l’utilisation payante de notre service.

Recherches contextuelles rapides et personnalisables

La zone de recherche accepte toutes les longueurs de requêtes (un mot isolé, une locution, une phrase et même un paragraphe entier).

Les correspondances totales, partielles et approximatives sont présentées dans le contexte spécifique d’un paragraphe bilingue avec un certain marquage thématique. Cette présentation apporte à l’utilisateur différents niveaux de filtrage pour une lecture optimisée des résultats.

Comme Juremy se concentre sur la recherche terminologique propre à l’UE, cet outil peut fournir des fonctionnalités spécialisées, telles que le tri et le filtrage selon les métadonnées de ses sources.

Intégration avec des outils TAO/CAT

Cette intégration offre un flux de travail plus ergonomique pour trouver les équivalents aux expressions entrées dans la zone de recherche parmi les textes législatifs de l'UE ainsi que des correspondances approximatives dans ce même corpus.

Grâce aux extensions Trados et memoQ, nos utilisateurs peuvent :

  • Utiliser Juremy directement dans Trados et memoQ pour des traductions ou des révisions interactives
  • Effectuer des recherches automatiques sur l’ensemble des segments ou sur des portions de phrase sélectionnées s’ils le souhaitent
  • Insérer en un clic dans le segment cible les résultats obtenus par Juremy
Dans mon travail de traductrice juridique et économique, je dois impérativement trouver les termes techniques exacts et adéquats pour avoir un résultat final parfait. Pour ce processus, l’utilisation de Juremy est devenue incontournable pour moi, car il me permet d’économiser beaucoup de temps dans la phase de préparation de la traduction. Avec l’aide du site Web juremy.com, nous pouvons faire des recherches dans le contenu d’EUR-Lex avec une très grande efficacité, ainsi que dans la base de données terminologique IATE. Je suis très reconnaissant aux développeurs d’avoir facilité mon travail!
Marianna Sáfár
Traductrice juridique et médicale
ALTI est notre partenaire
CBTI est notre partenaire