The Juremy Blog
The corrigendum indicator - a feature to mitigate risks of using obsolete terminology
April 24, 2024
The corrigendum indicator - a feature to mitigate risks of using obsolete terminology
Shortcut your research by being notified if your reference document is affected by a corrigendum!
Securing your queries in flight - Data Privacy with Juremy
December 31, 2023
Securing your queries in flight - Data Privacy with Juremy
How do your queries stay secure while they arrive to Juremy? Read on to learn!
Setting your preferences - EuroVoc domain-based search in Juremy
July 31, 2023
Setting your preferences - EuroVoc domain-based search in Juremy
How to find term results from the right context in EU translation? It is made easy with Juremy's EuroVoc Topic preference settings.
What are the most important quality requirements EU translators need to comply with?
May 02, 2021
What are the most important quality requirements EU translators need to comply with?
Let's have a closer look at the quality standards that various tendering specifications require.
How can Juremy help you comply with EU translation requirements easier?
April 28, 2021
How can Juremy help you comply with EU translation requirements easier?
Why, as freelancers with a background in EU institutional translation, did we create Juremy?
Feature highlight - IATE search
February 24, 2021
Feature highlight - IATE search
We are happy to share with you a recently added and long-awaited feature of Juremy - integrated IATE search!
Summary of Juremy's 2019 developments
February 01, 2020
Summary of Juremy's 2019 developments
24 languages, more docs, intelligent search. 2019 was a busy year! Let us summarize the main Juremy updates, and tell where we are heading in 2020.
Added four more languages and unaccented search option
April 06, 2019
Added four more languages and unaccented search option
10 languages are available now, and we reveal the unaccented search.
About legal translation for the EU
March 12, 2019
About legal translation for the EU
Translation of legal text needs expertise in both law and translation to preserve the precise semantics.